Aug. 2nd, 2010

hakikas: (Default)
У меня вроде бы никогда не было особых предпочтений касательно внешности. Знаете, когда говорят: это мой/ не мой тип. Но я стала замечать за собой, что начинаю "группировать" лица, которые кажутся мне похожими. И начинаю думать о них как об одном типе лица, хотя, может, у них и не одинаковый тип на самом деле... Но я уже мысленно выстроила подборку, и ничего тут не поделаешь))
Таких "типов" у меня уже как минимум два. Причем про первый я могу со всей определенностью сказать, что это НЕ мой тип, и представителей его я сильно недолюбливаю.
Попавшие во вторую группу, напротив, мне вполне по вкусу. Хотя не могу сказать, что я в полном восторге именно от такой внешности...

В общем, судите сами, есть ли у данных товарищей что-то схожее :)

Тип первый )

Тип второй )

UPD. Вспомнила! Есть и третий тип )
hakikas: (Default)
В связи с посмотренной "Алисой в стране чудес" вспомнила, как где-то в Сети люди обменивались воспоминаниями, у кого какой перевод книги был в детстве, и обсуждали, кому какой перевод больше нравится. И в основном сравнение шло на примере одной из самых известных фраз. Догадываетесь, какой?)

Я как-то не обращала особого внимания на версии перевода, хотя у меня тоже был свой предпочтительный вариант, предложенный моим любимым Алексеем Михалёвым в озвучке диснеевской мультАлисы - "все любопытственнее и любопытственнее". Другие варианты вы, наверное, и сами знаете: "страньше и страньше", "чудесатее и чудесатее"... и мне они не сильно претят, хотя и "не мои". Но когда я услышала с экрана "Все чудливее и странноватее", меня слегка передернуло, и я впервые подумала о первоисточнике. Потому что одно дело, когда по-разному переводят одно слово, и другое - когда одно слово вдруг становится двумя! О_о

Но прежде я решила проверить свои книжки, коих у меня аж две.

Кстати, не надо удивляться, что я не помню перевода в моих экземплярах. "Алиса..." никогда не была одной из моих любимых книг. Не в смысле не нравилась. Скорее безразлична. Мне гораздо больше нравился мультик :) Не диснеевский - наш. (ну, украинский)

Так вот, в первой книге оказался не перевод, а пересказ (Вл. Орла, если кому интересно), и искомой фразы в нем нет вообще. На ее месте красуется невнятное: "Необычаянная история! Я ростю!" О_о

Во второй же книге, в которой содержится заодно и оригинал, Алису зовут Аней, и поименовал ее так никто иной как Набоков. Интересующий меня пассаж он тоже представил по-своему. "Чем дальнее, тем странше!" - гласит его версия.

На этом мой мозг уже не вынес перспективы дальнейших исследований и рванулся к английскому тексту.

Та-дам! 'Curiouser and curiouser!' - написал когда-то мистер Кэрролл. Ну и кому достается Оскар?))) Ну и зачем, спрашивается, надо такой огород городить?

нет-нет, не обращайте на меня внимания... я так, просто на всякий случай упомяну, что основное значение английского слова 'curious' - "любопытный"... ]:>

И я оченно интересуюсь: неужели ни один переводчик не задействовал такое замечательное слово "курьёз"?! зря оно существует, что ли?((

Profile

hakikas: (Default)
hakikas

August 2011

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 15th, 2025 03:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios