пустите слона в поэзию
Dec. 8th, 2009 03:16 amВот и над Редьярдом нашим Киплингом наконец поизгалялась! Не надо "ой", я предупреждала 8)
Что-то есть особенное в том, чтобы переводить именно те произведения, которые переведены уже стотыщпицотмильонов раз и еще два. Не азарт, нет. Соревноваться с мастерами (в данном случае с Лозинским и Маршаком) бессмысленно. Но после прочтения нескольких разных переводов чувствуешь, что свой собственный вариант - именно та недостающая деталь, замыкающая сферу, в которую должно заключить тебя произведение. Ты пишешь свое, не претендуя на что-то, не пытаясь кого-то обогнать или что-то доказать, потому что знаешь, что всего лишь выложишь результат в собственном дневнике - и все. Но пишешь, обдумываешь, зачеркиваешь, лихорадочно грызешь карандаш.... переписываешь начисто, читаешь... и потом обязательно еще раз оригинал, целиком, и опять свое... и будто волны понимания смыкаются над тобой. И отныне оно - в тебе, и ты - в нем. И никакое "мороз и солнце" не будет роднее и ближе.
В общем... Сразу оговорюсь, что ставка была не на литературную ценность, а на максимальную близость к тексту. В этом плане перевод Маршака мне нравится больше, так как он точнее передает смысл. Но перевод Лозинского не зря стал каноническим, он звучит, согласно варианту заглавия, настоящей заповедью, проникая в сердце, заставляя его биться в такт.
Итак, "If". К моему переводу заглавие "Если" или "Когда" не подходит, так что - три звездочки) Хотя, по сути, я бы свой перевод озаглавила "Завещание".
( *** )
Что-то есть особенное в том, чтобы переводить именно те произведения, которые переведены уже стотыщпицотмильонов раз и еще два. Не азарт, нет. Соревноваться с мастерами (в данном случае с Лозинским и Маршаком) бессмысленно. Но после прочтения нескольких разных переводов чувствуешь, что свой собственный вариант - именно та недостающая деталь, замыкающая сферу, в которую должно заключить тебя произведение. Ты пишешь свое, не претендуя на что-то, не пытаясь кого-то обогнать или что-то доказать, потому что знаешь, что всего лишь выложишь результат в собственном дневнике - и все. Но пишешь, обдумываешь, зачеркиваешь, лихорадочно грызешь карандаш.... переписываешь начисто, читаешь... и потом обязательно еще раз оригинал, целиком, и опять свое... и будто волны понимания смыкаются над тобой. И отныне оно - в тебе, и ты - в нем. И никакое "мороз и солнце" не будет роднее и ближе.
В общем... Сразу оговорюсь, что ставка была не на литературную ценность, а на максимальную близость к тексту. В этом плане перевод Маршака мне нравится больше, так как он точнее передает смысл. Но перевод Лозинского не зря стал каноническим, он звучит, согласно варианту заглавия, настоящей заповедью, проникая в сердце, заставляя его биться в такт.
Итак, "If". К моему переводу заглавие "Если" или "Когда" не подходит, так что - три звездочки) Хотя, по сути, я бы свой перевод озаглавила "Завещание".
( *** )